Evaluasi Formatif Bahan Ajar Matakuliah Translation 1 (Bing4431) Program Studi S1 Sastra Inggris Bidang Minat Penerjemahan

Mardiani, Siti Era and Karnedi, (2013) Evaluasi Formatif Bahan Ajar Matakuliah Translation 1 (Bing4431) Program Studi S1 Sastra Inggris Bidang Minat Penerjemahan. Project Report. Universitas Terbuka, Jakarta.

[img]
Preview
Text
2013_38.pdf

Download (147kB) | Preview

Abstract

Dalam jangka panjang, Penelitian Hibah Bersaing (PHB) ini bertujuan untuk meningkatkan kualitas bahan ajar (cetak dan non cetak) di Universitas Terbuka (UT), khususnya bahan ajar matakuliah inti penerjemahan (translation course) yang digunakan pada Program Studi S1 Sastra Inggris bidang minat Penerjemahan. Secara khusus, melalui PHB ini (DP2M Dikti, 2013) dihasilkan sebuah bahan ajar matakuliah Translation 1 (BING4431) setelah melalui proses evaluasi dan revisi yang juga disesuaikan dengan perkembangan teori/ilmu penerjemahan (Munday, 2001; Hoed, 2006), pedagogi penerjemahan, dan teknologi pendidikan, khususnya dalam konteks pendidikan jarak jauh (PJJ). PHB ini mengadopsi paradigma kualitatif (Silverman & Marvasti, 2008) dengan menerapkan beberapa metode, yaitu metode kajian dokumen bahan ajar, wawancara mendalam (in-depth interview) dengan para narasumber (Oppenheim, 1992), dan survai melalui kuesioner. Studi kepustakaan atau kajian dokumen dilakukan dengan cara mengidentifikasi aspek-aspek substansi bahan ajar, desain instruksional, dan pemanfaatan teknologi pendidikan yang perlu lebih ditingkatkan kualitasnya (needs analysis). Teknik wawancara juga digunakan dengan melibatkan para stakeholder, seperti ahli materi bidang penerjemahan (Hatim, 2001), ahli desain instruksional berbasis PJJ, ahli media/teknologi pembelajaran (experts review). Tujuan dari kegiatan tersebut adalah untuk mendapatkan masukan (feedback) yang bersifat konstruktif demi penyempurnaan bahan ajar matakuliah Translation 1 (BING4431) tersebut sehingga pada akhirnya akan dihasilkan sebuah terobosan model bahan ajar matakuliah penerjemahan (evaluasi formatif) yang kemudian dapat diadopsi ketika merevisi sejumlah matakuliah inti penerjemahan lainnya pada Program Studi yang dimaksud yang memang memiliki karakteristik yang relatif sama, yaitu praktik penerjemahan teks khusus (specialized translation) dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia, dan sebaliknya (Newmark, 1988; Hatim & Munday, 2004; Kelly, 2005). Teknik survai dengan menyebarkan kuesioner secara terbatas juga dimaksudkan untuk lebih menggali respons para ahli terkait.

Item Type: Monograph (Project Report)
Additional Information (ID): 2013_38
Uncontrolled Keywords: Metode Belajar; Sastra Inggris
Subjects: 300 Social Science > 370-379 Education (Pendidikan) > 371.36 Project Methods (Metode Pengajaran Tertentu, Metode Pembelajaran Tertentu)
800 Literature > 820-829 English and Anglo-Saxon Literatures (Kesusastraan Inggris) > 820 English Literatures (Kesusastraan Inggris)
Divisions: Thesis,Disertasi & Penelitian > Penelitian
Depositing User: Praba UT
Date Deposited: 04 Nov 2016 09:00
Last Modified: 27 Nov 2018 01:37
URI: http://repository.ut.ac.id/id/eprint/5531

Actions (login required)

View Item View Item