Pembelajaran Berbasis Web : Pengembangan Prototipe Materi Pengayaan Berbasis Online untuk Matakuliah Translation (1−10) Program Studi S1 Sastra Inggris Bidang Minat Penerjemahan

Karnedi, and Mardiani, Siti Era (2013) Pembelajaran Berbasis Web : Pengembangan Prototipe Materi Pengayaan Berbasis Online untuk Matakuliah Translation (1−10) Program Studi S1 Sastra Inggris Bidang Minat Penerjemahan. Project Report. Universitas Terbuka, Jakarta.

[img]
Preview
Text
2013_150.pdf

Download (547kB) | Preview

Abstract

Masukan yang diperoleh melalui pemberian kuesioner kepada para ahli terkait serta mahasiswa kemudian dijadikan sebagai bahan evaluasi untuk merevisi (main product revision) program pengayaan bahan ajar berbasis web tersebut yang merupakan luaran tahun pertama dari penelitian ini. Pada tahun kedua, jika disetujui, uji coba lapangan (main and operational field testing), revisi (operational & final product revision) serta dissemination & implementation program yang dimaksud akan melibatkan berbagai kelompok mahasiswa program studi yang mengikuti tutorial online matakuliah inti penerjemahan (Translation 1—10) dengan tingkat kemampuan yang berbeda (di bawah rata-rata, rata-rata, serta di atas rata-rata). Untuk menjawab ketiga pertanyaan penelitian (tahun pertama) tersebut, metodologi yang digunakan terdiri atas tiga komponen, yaitu (a) model Web-Based Instructional Design (WBID) yang dikemukakan oleh Davidson-Shivers & Rasmussen (2006), (b) data yang diperoleh dari berbagai instrumen penelitian, (c) pemrosesan dan interpretasi data. Menurut model yang dimaksud, pengembangan materi pengayaan bahan ajar berbasis web untuk matakuliah inti penerjemahan mengikuti sepuluh tahap: (1) Research and Information, (2) Collecting Planning, (3) Develop Prelminary Form of Product, (4) Preliminary Field Testing, (5) Main Product Revision, (6) Main Field Testing, (7) Operational Product Revision, (8) Operational Field Testing, (9) Final Product Revision, (10) Dissemination & Implementation. Dalam banyak hal, model WBID memiliki sejumlah kesamaan dengan model evaluasi formatif bahan ajar yang digagas oleh Dick & Carey & Carey (2005). PUPT untuk tahun pertama ini menghasilkan (sebagai luaran) sebuah program berupa prototipe materi pengayaaan berbasis online untuk matakuliah Translation 1-10 Program Studi S1 Sastra Inggris bidang minat Penerjemahan FISIP-UT. Secara struktural, program tersebut berorientasi pada dua aspek penerjemahan, yaitu: (1) analisis tujuh jenis teks sumber (yaitu teks naratif, teks prosedur, teks laporan, teks deskripsi, teks eksplanasi, teks eksposisi, dan teks diskusi) dalam dalam BMP Translation 1-10; (2) aplikasi teori terjemahan, khususnya bagaimana sejumlah teknik penerjemahan diterapkan oleh penerjemah ketika menerjemahkan berbagai jenis teks sumber tersebut. Program tersebut siap diuji-cobakan lapangan (main field testing) melalui integrasi dengan tutorial online (tuton) sejumlah matakuliah inti penerjemahan tersebut, mulai periode 2014.1. Respons dari para mahasiswa Prodi tersebut sebagai pengguna akan digunakan sebagai bahan masukan untuk merevisi program tersebut (operational product revision) untuk kemudian dilakukan uji coba lapangan (operational field testing) pada periode tuton 2014.2. Respons para pengguna dalam skala yang lebih luas akan digunakan untuk melakukan revisi akhir dari program tersebut (final product revision).

Item Type: Monograph (Project Report)
Additional Information (ID): 2013_150
Uncontrolled Keywords: Pembelajaran Web; Penerjemahan
Subjects: 300 Social Science > 370-379 Education (Pendidikan) > 371.36 Project Methods (Metode Pengajaran Tertentu, Metode Pembelajaran Tertentu)
400 Language > 410-419 Linguistics (Linguistik, Bahasa Indonesia) > 418.02 Translating and Interpreting (Penerjemahan dan Penafsiran Bahasa)
Divisions: Thesis,Disertasi & Penelitian > Penelitian
Depositing User: Praba UT
Date Deposited: 09 Nov 2016 08:30
Last Modified: 08 Feb 2019 07:56
URI: http://repository.ut.ac.id/id/eprint/6074

Actions (login required)

View Item View Item